- deu-3, deu̯ǝ-, du̯ā-, dū-
- deu-3, deu̯ǝ-, du̯ā-, dū-English meaning: to move forward, passDeutsche Übersetzung: 1. ‘sich räumlich vorwärts bewegen, vordringen, sich entfernen”, out of it Lateer 2. “zeitliche Erstreckung”Material: O.Ind. dū-rá-ḥ “remote, distant, wide” (mostly locally, however, also chronologically), Av. dūraē , O.Pers. duraiy “afar, far there “, Av. dūrüt̃ “ at a distance, far, far there, far away “, compounds Sup. O.Ind. dávīyas-, dávišṭha- “more distant, most distant”; ved. duvás- “ moving forward, striving out “, transitive Av. duye “ chase away “, avi-frü- δavaite “ carry away itself (from water)”; O.Ind. dūtá -ḥ, Av. dūta- “ summoner, delegator”; perhaps here O.Ind. doṣa-ḥ m. “lack, fault, error” (*deu-s-o-); Gk. Dor. Att. δέω, Eol. Hom. δεύω (not *δευσ-, but *δεF-) “lack, err, miss”, Aor. ἐδέησα, ἐδεύησα; uPers. δεῖ, δεύει, participle τὸ δέον, Att. τὸ δοῦν “the needful “; Medium δέομαι, Hom. δεύομαι “lack” etc, Hom. “ stay behind sth, fall short, fail to attain, be insufficient “, Att. “ please, long for “; ἐπιδεής, Hom. ἐπιδευής “ destitute, lacking “, δέημα “request”; in addition δεύτερος “ follow in the distance, the second one “, in addition superl. Hom. δεύτατος. Perhaps in addition with -s-extension (see further above O.Ind. doṣa-ḥ) Gmc. *tiuzōn in O.E. tēorian “cease, languish” (*stay behind), Eng. tire “exhaust”. compare further md. zūwen (strong. V.) “ move in the front, move, proceed there “, O.H.G. zawen “ proceed, go ahead, succeed”, M.H.G. zouwen “hurry, somewhat hasten, proceed, go ahead, succeed”, zouwe f. “haste, hurry”. 2. Apers. duvaištam adv. “for a long time”, Av. dbōištǝm adj. “ long, extended “ (temporal); about O.Ind. dvitǘ , Av. daibitü, O.Pers. duvitü-paranam see under du̯ōu “two”; Arm. tevem “ last, endure, hold, hold off “, tev “ endurance, duration”, i tev “ long time through “, tok “duration, endurance “ (*teuo-ko-, *touo-ko-), ablaut. erkar “long” (temporal) from *du̯ü-ro- (= Gk. δηρόν), erkain “long” (spacial); Gk. δήν (el. Dor. δά̄ν Hes.) “ long, long ago “ (*δFά̄ν), δοά̄ν (*δοFά̄ν) “long” (accusative of *δFᾱ, *δοFᾱ “duration”), δηρόν, Dor. δᾱρόν “ long lasting “ (*δFᾱ-ρόν), δηθά “long”, therefrom δηθύνειν “hesitate, stay long “, δαόν πολυχρόνιον Hes. (*δFᾱ-ι̯ον); about δᾱρόν compare Schwyzer Gk. I 482, 7; Lat. dū-dum “ some time ago; a little while ago, not long since; a long while ago or for a long time “ (to form see WH. I 378). Here also (in spite of WH. I 386) dūrüre “endure” because of O.Ir. cundrad “pact, covenant” (*con-dūrad); but Welsh cynnired “movement” remains far off in spite of Vendryes (BAL.-SLAV. 38, 115 f.); here also Lat. dum, originally “ short time, a short while “, see above S. 181; lengthened grade O.Ir. doë (*dōu̯ i̯ o-) ‘slow”; O.C.S. davĕ “ erstwhile, former “, davьnъ “ancient”, Russ. davnó ‘since long ago”, etc; Hitt. tu-u-wa (duwa) “ far, away “, tu-u-wa-la (nom. pl.) “remote, distant” from *du̯ü̆-lo-, Benveniste BAL.-SLAV. 33, 143.References: WP. I 778 ff., WH. I 378 f., 861, Schwyzer Gk. I 348, 595, 685.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.